Гарантии
и контроль качества
Благодаря составлению
глоссариев и словарей для каждого клиента, я могу координировать свою работу с партнерами.
Кроме того, это позволяет мне придерживаться единообразия терминологии в
случаях, когда между выполнением отдельных заказов от одного клиента проходит
большой промежуток времени.
Я также веду базу данных, где
обязательно фиксирую пожелания каждого клиента. Это позволяет придерживаться
единого стиля при переводе различных документов от одного заказчика.
Все переводы, выполненные мной,
соответствуют национальным и международным стандартам качества. Кроме того, я
обязательно учитываю пожелания клиента при переводе и оформлении текста.
Наконец, каждый документ,
переведенный мной или моими партнерами, проходит три этапа контроля:
·
Вычитка редактором
·
Корректировка
·
Повторная вычитка редактором
В отдельных случаях, перевод
может быть вычитан носителем языка.
Я сотрудничаю со специалистами в разных отраслях знаний, живущих в странах, на
языки которых я выполняю перевод. Это позволяет максимально отшлифовать
материал перед сдачей заказчику выполненной работы.
Стандарты
качества
В работе, я и мои партнеры
придерживаемся требований следующих стандартов качества и руководств:
·
Стандарты Ассоциации Переводчиков Украины
·
Стандарты Ассоциации Переводчиков России, «Письменный
перевод - Рекомендации переводчику и заказчику»
·
ГОСТы 7-12, 7-75, 7-77, 7.36-88 (СИБИД: Система
стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу)
·
Стандарты международной организации ISO (ISO 2384, ISO 9001)
·
Нормы, стандарты и рекомендации Американской
Ассоциации Переводчиков
·
Рекомендации и нормы Центра Переводов «Логика»
·
Руководства по стилю Европейской комиссии, ВТО,
Ассоциации переводчиков и терминологов Канады и др.
Кроме того, при переводе я и
мои партнеры консультируемся с нормами, стандартами и терминологическими
словарями в области тематики перевода, а также придерживаемся пожеланий и
рекомендаций клиента.
|